1
00:00:01,735 --> 00:00:07,474
<font face="Serif" size="18">(  alarm wailing  )</font>
<font face="Serif" size="18">（警報聲響緊）</font>

2
00:00:16,750 --> 00:00:17,917
<font face="Serif" size="18">MAN: During the First World War,</font>
<font face="Serif" size="18">男：第一次世界大戰嗰陣，</font>

3
00:00:17,984 --> 00:00:21,287
<font face="Serif" size="18">Time Square was the premier theater district in the nation.</font>
<font face="Serif" size="18">時代廣場係全國最頂尖嘅戲院區。</font>

4
00:00:21,354 --> 00:00:23,656
<font face="Serif" size="18">And today, as you can see, it's just as exciting.</font>
<font face="Serif" size="18">而家你睇到，一樣咁精彩。</font>

5
00:00:23,723 --> 00:00:25,458
<font face="Serif" size="18">Hey, it's MTV where they filmed  TRL.</font>
<font face="Serif" size="18">喂，呢度係MTV拍《TRL》嘅地方。</font>

6
00:00:25,525 --> 00:00:27,026
<font face="Serif" size="18">Great. Take a picture.</font>
<font face="Serif" size="18">好，影張相。</font>

7
00:00:27,093 --> 00:00:28,161
<font face="Serif" size="18">You need to be in it, too.</font>
<font face="Serif" size="18">你都一齊入鏡啦。</font>

8
00:00:28,228 --> 00:00:29,696
<font face="Serif" size="18">You're killing me with the pictures.</font>
<font face="Serif" size="18">你影相影到我癲咗。</font>

9
00:00:29,763 --> 00:00:30,697
<font face="Serif" size="18">You know that, right?</font>
<font face="Serif" size="18">你知唔知呀？</font>

10
00:00:30,764 --> 00:00:32,098
<font face="Serif" size="18">We're on vacation.</font>
<font face="Serif" size="18">我哋放假㗎。</font>

11
00:00:32,165 --> 00:00:33,666
<font face="Serif" size="18">Ask take guy to take it for us.</font>
<font face="Serif" size="18">叫嗰個人幫我哋影啦。</font>

12
00:00:33,733 --> 00:00:34,801
<font face="Serif" size="18">Hurry before we drive by.</font>
<font face="Serif" size="18">快啲，唔係我哋就過咗。</font>

13
00:00:34,868 --> 00:00:36,803
<font face="Serif" size="18">You want it so bad, you ask him.</font>
<font face="Serif" size="18">你咁想影，你自己叫佢。</font>

14
00:00:36,870 --> 00:00:39,205
<font face="Serif" size="18">Excuse me, sir?</font>
<font face="Serif" size="18">唔好意思，先生？</font>

15
00:00:40,273 --> 00:00:41,307
<font face="Serif" size="18">Hello?</font>
<font face="Serif" size="18">喂？</font>

16
00:00:41,374 --> 00:00:42,442
<font face="Serif" size="18">Excuse me?</font>
<font face="Serif" size="18">唔好意思？</font>

17
00:00:42,509 --> 00:00:43,643
<font face="Serif" size="18">Sir? Hello?</font>
<font face="Serif" size="18">先生？喂？</font>

18
00:00:44,277 --> 00:00:45,145
<font face="Serif" size="18">(  screaming  )</font>
<font face="Serif" size="18">（尖叫聲）</font>

19
00:00:45,211 --> 00:00:48,515
<font face="Serif" size="18">(  siren wailing  )</font>
<font face="Serif" size="18">（警笛聲響緊）</font>

20
00:00:49,849 --> 00:00:52,619
<font face="Serif" size="18">How long is this tour?</font>
<font face="Serif" size="18">呢個團要幾耐？</font>

21
00:00:53,620 --> 00:00:55,288
<font face="Serif" size="18">That was funny.</font>
<font face="Serif" size="18">幾好笑喎。</font>

22
00:00:56,556 --> 00:00:57,590
<font face="Serif" size="18">So, what do we got here?</font>
<font face="Serif" size="18">咁，呢度有咩睇？</font>

23
00:00:57,657 --> 00:00:59,592
<font face="Serif" size="18">New twist on the "Bitch Ride to Hell."</font>
<font face="Serif" size="18">「地獄快車」嘅新玩法。</font>

24
00:00:59,659 --> 00:01:02,495
<font face="Serif" size="18">Gang members dig up a rival's corpse</font>
<font face="Serif" size="18">幫派成員挖咗對手嘅屍體</font>

25
00:01:02,562 --> 00:01:04,230
<font face="Serif" size="18">and send it around the city on the subway?</font>
<font face="Serif" size="18">然後用地鐵送佢周圍遊？</font>

26
00:01:04,297 --> 00:01:06,232
<font face="Serif" size="18">I mean, this isn't Chicago, Mac.</font>
<font face="Serif" size="18">我意思係，呢度唔係芝加哥，Mac。</font>

27
00:01:06,299 --> 00:01:08,601
<font face="Serif" size="18">It's urban legend. Looks like</font>
<font face="Serif" size="18">係都市傳說。睇落似</font>

28
00:01:08,668 --> 00:01:09,803
<font face="Serif" size="18">a practical joke.</font>
<font face="Serif" size="18">惡作劇。</font>

29
00:01:09,869 --> 00:01:11,771
<font face="Serif" size="18">Times Square. Tour bus.</font>
<font face="Serif" size="18">時代廣場。旅遊巴。</font>

30
00:01:11,838 --> 00:01:12,739
<font face="Serif" size="18">Tourist T-shirt.</font>
<font face="Serif" size="18">遊客T恤。</font>

31
00:01:12,806 --> 00:01:16,309
<font face="Serif" size="18">Somebody was trying to scare the tourists</font>
<font face="Serif" size="18">有人想嚇啲遊客</font>

32
00:01:16,376 --> 00:01:19,479
<font face="Serif" size="18">and used a prop shop skeleton, huh?</font>
<font face="Serif" size="18">用咗道具舖嘅骷髏骨，係咪？</font>

33
00:01:22,582 --> 00:01:24,651
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Store-bought skeletons are bleached and processed.</font>
<font face="Serif" size="18">TAYLOR：舖頭買嘅骷髏骨係漂白加工過㗎。</font>

34
00:01:24,717 --> 00:01:26,085
<font face="Serif" size="18">They also have</font>
<font face="Serif" size="18">佢哋仲有</font>

35
00:01:26,152 --> 00:01:28,221
<font face="Serif" size="18">drill marks from when they were assembled.</font>
<font face="Serif" size="18">組裝時留低嘅鑽孔痕跡。</font>

36
00:01:28,288 --> 00:01:30,657
<font face="Serif" size="18">This skull is brown and no drill marks.</font>
<font face="Serif" size="18">呢個頭骨係啡色，冇鑽孔痕跡。</font>

37
00:01:30,723 --> 00:01:32,625
<font face="Serif" size="18">And it's missing a mandible.</font>
<font face="Serif" size="18">仲冇咗下顎骨。</font>

38
00:01:33,760 --> 00:01:36,129
<font face="Serif" size="18">If this is a joke, I'm not laughing.</font>
<font face="Serif" size="18">如果係玩笑，我笑唔出。</font>

39
00:01:37,764 --> 00:01:39,799
<font face="Serif" size="18">These bones are real.</font>
<font face="Serif" size="18">呢啲骨係真嘅。</font>

40
00:02:33,620 --> 00:02:34,554
<font face="Serif" size="18">DR. HAWKES: This is it?</font>
<font face="Serif" size="18">DR. HAWKES：就係呢啲？</font>

41
00:02:34,621 --> 00:02:35,555
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Yeah.</font>
<font face="Serif" size="18">TAYLOR：係。</font>

42
00:02:35,622 --> 00:02:39,759
<font face="Serif" size="18">Mannequin clothes, ball cap...</font>
<font face="Serif" size="18">人體模型衫、鴨舌帽...</font>

43
00:02:39,826 --> 00:02:43,329
<font face="Serif" size="18">bones...</font>
<font face="Serif" size="18">骨頭...</font>

44
00:02:43,396 --> 00:02:44,464
<font face="Serif" size="18">Clever.</font>
<font face="Serif" size="18">幾聰明。</font>

45
00:02:44,531 --> 00:02:45,632
<font face="Serif" size="18">Not that clever.</font>
<font face="Serif" size="18">唔係咁聰明。</font>

46
00:02:45,698 --> 00:02:47,734
<font face="Serif" size="18">Whoever assembled your skeleton</font>
<font face="Serif" size="18">邊個砌你副骷髏骨</font>

47
00:02:47,800 --> 00:02:49,602
<font face="Serif" size="18">never took an anatomy class.</font>
<font face="Serif" size="18">一定冇上過解剖堂。</font>

48
00:02:49,669 --> 00:02:51,938
<font face="Serif" size="18">Humerus was where the ulna should be.</font>
<font face="Serif" size="18">肱骨放咗喺尺骨嘅位置。</font>

49
00:02:52,005 --> 00:02:54,340
<font face="Serif" size="18">Metacarpals were reversed with phalanges.</font>
<font face="Serif" size="18">掌骨同指骨調轉咗。</font>

50
00:02:54,407 --> 00:02:56,442
<font face="Serif" size="18">Held together by wire.</font>
<font face="Serif" size="18">用鐵線綁住。</font>

51
00:02:57,810 --> 00:03:00,313
<font face="Serif" size="18">He used this for the fingers.</font>
<font face="Serif" size="18">佢用呢個嚟做手指。</font>

52
00:03:00,380 --> 00:03:03,616
<font face="Serif" size="18">Adhesive putty.</font>
<font face="Serif" size="18">萬能膠。</font>

53
00:03:06,352 --> 00:03:07,120
<font face="Serif" size="18">Looks like our "sculptor"</font>
<font face="Serif" size="18">睇嚟我哋嘅「雕塑家」</font>

54
00:03:07,186 --> 00:03:08,955
<font face="Serif" size="18">left a little piece of himself behind.</font>
<font face="Serif" size="18">留低咗少少自己嘅嘢。</font>

55
00:03:11,491 --> 00:03:12,859
<font face="Serif" size="18">There he is.</font>
<font face="Serif" size="18">佢喺度。</font>

56
00:03:12,926 --> 00:03:14,327
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: "He"?</font>
<font face="Serif" size="18">TAYLOR：「佢」？</font>

57
00:03:14,394 --> 00:03:15,261
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
<font face="Serif" size="18">係。</font>

58
00:03:15,328 --> 00:03:16,729
<font face="Serif" size="18">Pronounced brow ridge.</font>
<font face="Serif" size="18">明顯嘅眉脊。</font>

59
00:03:16,796 --> 00:03:19,499
<font face="Serif" size="18">Large mastoid process behind where the ears would be.</font>
<font face="Serif" size="18">耳仔後面嘅乳突好大。</font>

60
00:03:19,566 --> 00:03:20,567
<font face="Serif" size="18">And this seals it.</font>
<font face="Serif" size="18">呢個就係證據。</font>

61
00:03:20,633 --> 00:03:23,202
<font face="Serif" size="18">Inion hook.</font>
<font face="Serif" size="18">枕外隆突。</font>

62
00:03:23,269 --> 00:03:25,438
<font face="Serif" size="18">No doubt about it, this skull was male.</font>
<font face="Serif" size="18">冇錯，呢個頭骨係男性。</font>

63
00:03:25,505 --> 00:03:27,206
<font face="Serif" size="18">Off to a good start. What else?</font>
<font face="Serif" size="18">開頭唔錯。仲有呢？</font>

64
00:03:27,273 --> 00:03:28,641
<font face="Serif" size="18">Well, head is long and narrow.</font>
<font face="Serif" size="18">頭部又長又窄。</font>

65
00:03:28,708 --> 00:03:30,243
<font face="Serif" size="18">Same with the nasal aperture.</font>
<font face="Serif" size="18">鼻腔都係。</font>

66
00:03:30,310 --> 00:03:31,277
<font face="Serif" size="18">Nasal bone and spine are long.</font>
<font face="Serif" size="18">鼻骨同鼻棘好長。</font>

67
00:03:31,344 --> 00:03:32,412
<font face="Serif" size="18">Stick out over the maxilla.</font>
<font face="Serif" size="18">突出嚟喺上頜骨上面。</font>

68
00:03:32,478 --> 00:03:34,447
<font face="Serif" size="18">Caucasoid traits. He's white.</font>
<font face="Serif" size="18">高加索人種特徵。佢係白人。</font>

69
00:03:34,514 --> 00:03:36,249
<font face="Serif" size="18">How old?</font>
<font face="Serif" size="18">幾歲？</font>

70
00:03:36,316 --> 00:03:37,784
<font face="Serif" size="18">Medial clavicle is the last bone to fuse.</font>
<font face="Serif" size="18">鎖骨內側係最後融合嘅骨。</font>

71
00:03:37,850 --> 00:03:39,652
<font face="Serif" size="18">Happens between 18 and 25.</font>
<font face="Serif" size="18">喺18到25歲之間發生。</font>

72
00:03:42,355 --> 00:03:43,656
<font face="Serif" size="18">A flake develops on the clavicle</font>
<font face="Serif" size="18">鎖骨連接胸骨嘅位置</font>

73
00:03:43,723 --> 00:03:46,559
<font face="Serif" size="18">where it connects to the sternum.</font>
<font face="Serif" size="18">會出現一塊薄片。</font>

74
00:03:46,626 --> 00:03:49,228
<font face="Serif" size="18">It eventually envelops the entire end cap</font>
<font face="Serif" size="18">最後會包住成個鎖骨末端，</font>

75
00:03:49,295 --> 00:03:52,298
<font face="Serif" size="18">of the clavicle, smoothing it out.</font>
<font face="Serif" size="18">令佢平滑。</font>

76
00:03:52,365 --> 00:03:54,000
<font face="Serif" size="18">But Look at his.</font>
<font face="Serif" size="18">但睇吓佢嘅。</font>

77
00:03:54,067 --> 00:03:55,969
<font face="Serif" size="18">Round and lumpy.</font>
<font face="Serif" size="18">又圓又凹凸不平。</font>

78
00:03:56,035 --> 00:03:57,937
<font face="Serif" size="18">Flake hasn't yet started to form.</font>
<font face="Serif" size="18">薄片仲未開始形成。</font>

79
00:03:58,004 --> 00:03:59,539
<font face="Serif" size="18">He wasn't even 18.</font>
<font face="Serif" size="18">佢連18歲都未到。</font>

80
00:03:59,606 --> 00:04:02,408
<font face="Serif" size="18">He was just a kid.</font>
<font face="Serif" size="18">佢只係個細路。</font>

81
00:04:03,409 --> 00:04:04,377
<font face="Serif" size="18">Homicide?</font>
<font face="Serif" size="18">謀殺？</font>

82
00:04:04,444 --> 00:04:05,778
<font face="Serif" size="18">Maybe.</font>
<font face="Serif" size="18">可能。</font>

83
00:04:05,845 --> 00:04:08,381
<font face="Serif" size="18">This fracture never healed.</font>
<font face="Serif" size="18">呢個骨折從未癒合。</font>

84
00:04:08,448 --> 00:04:09,682
<font face="Serif" size="18">So, it could have been a death blow?</font>
<font face="Serif" size="18">咁可能係致命一擊？</font>

85
00:04:09,749 --> 00:04:11,517
<font face="Serif" size="18">Well, without the rest of the bones,</font>
<font face="Serif" size="18">冇其他骨頭，</font>

86
00:04:11,584 --> 00:04:13,019
<font face="Serif" size="18">all I can do is speculate.</font>
<font face="Serif" size="18">我只能估吓。</font>

87
00:04:13,086 --> 00:04:15,021
<font face="Serif" size="18">Well, tendons, tissues and ligaments are all gone.</font>
<font face="Serif" size="18">肌腱、組織同韌帶都冇晒。</font>

88
00:04:15,088 --> 00:04:18,690
<font face="Serif" size="18">What, probably three years since he died?</font>
<font face="Serif" size="18">大概死咗三年？</font>

89
00:04:18,757 --> 00:04:19,858
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm. Bones are in good shape.</font>
<font face="Serif" size="18">嗯。骨頭狀態唔錯。</font>

90
00:04:19,926 --> 00:04:22,562
<font face="Serif" size="18">He was probably shielded from Mother Nature.</font>
<font face="Serif" size="18">可能冇受大自然侵蝕。</font>

91
00:04:22,629 --> 00:04:24,564
<font face="Serif" size="18">Only thing out of the ordinary is their color.</font>
<font face="Serif" size="18">唯一唔正常係佢哋嘅顏色。</font>

92
00:04:24,631 --> 00:04:28,368
<font face="Serif" size="18">The natural decomposition color of bones is brown.</font>
<font face="Serif" size="18">骨頭自然分解嘅顏色係啡色。</font>

93
00:04:28,434 --> 00:04:32,405
<font face="Serif" size="18">So, where did this black discoloration come from?</font>
<font face="Serif" size="18">咁呢啲黑色變色係邊度嚟？</font>

94
00:04:32,472 --> 00:04:34,540
<font face="Serif" size="18">Well, that's for you folks on the outside.</font>
<font face="Serif" size="18">呢個就交俾你哋出面嘅人。</font>

95
00:04:36,609 --> 00:04:38,444
<font face="Serif" size="18">I need to borrow a finger.</font>
<font face="Serif" size="18">我要借一隻手指。</font>

96
00:04:41,514 --> 00:04:42,715
<font face="Serif" size="18">Skeleton on a tour bus</font>
<font face="Serif" size="18">旅遊巴上嘅骷髏骨</font>

97
00:04:42,782 --> 00:04:43,983
<font face="Serif" size="18">in Times Square.</font>
<font face="Serif" size="18">喺時代廣場。</font>

98
00:04:44,050 --> 00:04:46,653
<font face="Serif" size="18">The  Post  is going to love this story.</font>
<font face="Serif" size="18">《郵報》一定會鍾意呢單新聞。</font>

99
00:04:46,719 --> 00:04:47,820
<font face="Serif" size="18">Practically writes itself.</font>
<font face="Serif" size="18">幾乎自己寫好晒。</font>

100
00:04:47,887 --> 00:04:48,955
<font face="Serif" size="18">It's not news.</font>
<font face="Serif" size="18">呢啲唔係新聞。</font>

101
00:04:49,022 --> 00:04:51,557
<font face="Serif" size="18">True, but it's gonna sell a hell of a lot of papers.</font>
<font face="Serif" size="18">係，但會賣好多報紙。</font>

102
00:04:51,624 --> 00:04:53,459
<font face="Serif" size="18">Only because of where it was found.</font>
<font face="Serif" size="18">只係因為發現嘅地點。</font>

103
00:04:53,526 --> 00:04:57,063
<font face="Serif" size="18">The real story is that these are the bones of a teenage boy.</font>
<font face="Serif" size="18">真正嘅故事係呢啲係一個少年嘅骨頭。</font>

104
00:04:57,130 --> 00:04:58,731
<font face="Serif" size="18">The media don't care.</font>
<font face="Serif" size="18">傳媒唔會理。</font>

105
00:04:58,798 --> 00:05:00,967
<font face="Serif" size="18">I do.</font>
<font face="Serif" size="18">我會。</font>

106
00:05:05,505 --> 00:05:07,407
<font face="Serif" size="18">Mac, when can I get my hands on that skull?</font>
<font face="Serif" size="18">Mac，我幾時可以攞到個頭骨？</font>

107
00:05:07,473 --> 00:05:08,941
<font face="Serif" size="18">One step at a time, Aiden.</font>
<font face="Serif" size="18">一步一步嚟，Aiden。</font>

108
00:05:09,008 --> 00:05:11,577
<font face="Serif" size="18">We have to find the rest of his skeleton first.</font>
<font face="Serif" size="18">我哋要先搵到佢其餘嘅骨頭。</font>

109
00:05:11,644 --> 00:05:15,481
<font face="Serif" size="18">I'm just saying, intact skulls are few and far between.</font>
<font face="Serif" size="18">我只係話完整嘅頭骨好難得。</font>

110
00:05:15,548 --> 00:05:17,817
<font face="Serif" size="18">If the time comes, I don't want it farmed out.</font>
<font face="Serif" size="18">如果時機到，我唔想俾人搶走。</font>

111
00:05:17,884 --> 00:05:19,652
<font face="Serif" size="18">I can handle it.</font>
<font face="Serif" size="18">我可以處理。</font>

112
00:05:19,719 --> 00:05:20,653
<font face="Serif" size="18">Relax. You got it.</font>
<font face="Serif" size="18">放鬆。俾你。</font>

113
00:05:20,720 --> 00:05:22,455
<font face="Serif" size="18">I'll find you when I need you.</font>
<font face="Serif" size="18">需要你嘅時候我會搵你。</font>

114
00:05:22,522 --> 00:05:24,557
<font face="Serif" size="18">Human skull.</font>
<font face="Serif" size="18">人類頭骨。</font>

115
00:05:24,624 --> 00:05:25,792
<font face="Serif" size="18">Big fun.</font>
<font face="Serif" size="18">好好玩。</font>

116
00:05:28,661 --> 00:05:31,998
<font face="Serif" size="18">Danny, what do you see?</font>
<font face="Serif" size="18">Danny，你見到咩？</font>

117
00:05:34,667 --> 00:05:36,369
<font face="Serif" size="18">The substance isn't just coating the bone.</font>
<font face="Serif" size="18">呢啲物質唔只係覆蓋骨頭。</font>

118
00:05:36,436 --> 00:05:37,904
<font face="Serif" size="18">It's layered on itself.</font>
<font face="Serif" size="18">係層層疊加。</font>

119
00:05:37,970 --> 00:05:39,872
<font face="Serif" size="18">Means it's been there a while.</font>
<font face="Serif" size="18">即係喺度一段時間。</font>

120
00:05:39,939 --> 00:05:41,074
<font face="Serif" size="18">Take a deeper sample.</font>
<font face="Serif" size="18">攞深層樣本。</font>

121
00:05:51,551 --> 00:05:54,620
<font face="Serif" size="18">Top layer is composed of aromatic hydrocarbons.</font>
<font face="Serif" size="18">上層係芳香烴。</font>

122
00:05:54,687 --> 00:05:56,355
<font face="Serif" size="18">Engine exhaust.</font>
<font face="Serif" size="18">引擎廢氣。</font>

123
00:05:56,422 --> 00:05:57,990
<font face="Serif" size="18">MTBE?</font>
<font face="Serif" size="18">MTBE？</font>

124
00:05:58,057 --> 00:05:59,792
<font face="Serif" size="18">No. Means the engine was diesel.</font>
<font face="Serif" size="18">唔係。即係柴油引擎。</font>

125
00:05:59,859 --> 00:06:01,494
<font face="Serif" size="18">Rules out most cars.</font>
<font face="Serif" size="18">排除咗大部分私家車。</font>

126
00:06:01,561 --> 00:06:04,097
<font face="Serif" size="18">Probably came from a truck or a bus.</font>
<font face="Serif" size="18">可能係貨車或巴士。</font>

127
00:06:04,163 --> 00:06:06,466
<font face="Serif" size="18">So, your boy's laying low in a high-traffic area.</font>
<font face="Serif" size="18">咁你個細路匿喺高流量交通區。</font>

128
00:06:06,532 --> 00:06:08,534
<font face="Serif" size="18">Unfortunately, in New York, that's everywhere.</font>
<font face="Serif" size="18">可惜喺紐約，周圍都係。</font>

129
00:06:08,601 --> 00:06:10,470
<font face="Serif" size="18">(  beeping  )</font>
<font face="Serif" size="18">（嗶嗶聲）</font>

130
00:06:15,641 --> 00:06:17,744
<font face="Serif" size="18">Deeper sample is also diesel exhaust.</font>
<font face="Serif" size="18">深層樣本都係柴油廢氣。</font>

131
00:06:17,810 --> 00:06:20,079
<font face="Serif" size="18">But check the benzene concentration.</font>
<font face="Serif" size="18">但睇吓苯濃度。</font>

132
00:06:22,548 --> 00:06:23,816
<font face="Serif" size="18">Through the roof.</font>
<font face="Serif" size="18">爆晒標。</font>

133
00:06:23,883 --> 00:06:25,418
<font face="Serif" size="18">What kind of diesel engine spits out</font>
<font face="Serif" size="18">咩柴油引擎會噴</font>

134
00:06:25,485 --> 00:06:26,986
<font face="Serif" size="18">this much particulate matter?</font>
<font face="Serif" size="18">咁多微粒？</font>

135
00:06:27,053 --> 00:06:27,720
<font face="Serif" size="18">An old one.</font>
<font face="Serif" size="18">舊嘅。</font>

136
00:06:27,787 --> 00:06:29,522
<font face="Serif" size="18">EPA changed</font>
<font face="Serif" size="18">環保署喺1994年</font>

137
00:06:29,589 --> 00:06:32,525
<font face="Serif" size="18">diesel emissions standards in 1994.</font>
<font face="Serif" size="18">改咗柴油排放標準。</font>

138
00:06:32,592 --> 00:06:34,527
<font face="Serif" size="18">So, if he has this much benzene on his bones,</font>
<font face="Serif" size="18">如果佢骨頭上有咁多苯，</font>

139
00:06:34,594 --> 00:06:37,530
<font face="Serif" size="18">he's been collecting dust a lot longer than three years.</font>
<font face="Serif" size="18">佢積塵嘅時間遠超過三年。</font>

140
00:06:37,597 --> 00:06:41,534
<font face="Serif" size="18">He's been dead a decade, at least.</font>
<font face="Serif" size="18">佢至少死咗十年。</font>

141
00:06:43,803 --> 00:06:45,505
<font face="Serif" size="18">Our timeline just jumped.</font>
<font face="Serif" size="18">我哋嘅時間線跳咗。</font>

142
00:06:45,571 --> 00:06:46,672
<font face="Serif" size="18">I heard.</font>
<font face="Serif" size="18">我聽到。</font>

143
00:06:46,739 --> 00:06:49,108
<font face="Serif" size="18">Brings back bad memories in this city.</font>
<font face="Serif" size="18">喺呢個城市勾起唔好嘅回憶。</font>

144
00:06:49,175 --> 00:06:50,610
<font face="Serif" size="18">'90 to '93,</font>
<font face="Serif" size="18">90到93年，</font>

145
00:06:50,676 --> 00:06:53,780
<font face="Serif" size="18">the average murder rate was 2,000 per year.</font>
<font face="Serif" size="18">平均謀殺率係每年2000宗。</font>

146
00:06:53,846 --> 00:06:55,782
<font face="Serif" size="18">"Dream with me a city that can be better</font>
<font face="Serif" size="18">「同我一齊夢想一個可以比而家更好嘅城市。」</font>

147
00:06:55,848 --> 00:06:57,517
<font face="Serif" size="18">than the way it is now."</font>
<font face="Serif" size="18">朱利亞尼1994年首屆任期嘅就職演講。</font>

148
00:06:57,583 --> 00:07:01,854
<font face="Serif" size="18">Inauguration speech from Giuliani's first term, 1994.</font>
<font face="Serif" size="18">我嗰陣喺布魯克林北區做毒品調查。</font>

149
00:07:01,921 --> 00:07:03,990
<font face="Serif" size="18">I was working Narcotics back then out of Brooklyn North.</font>
<font face="Serif" size="18">我哋日日拉人，但幾乎冇用。</font>

150
00:07:04,056 --> 00:07:06,993
<font face="Serif" size="18">We'd collared up every day; barely made a dent.</font>
<font face="Serif" size="18">公園入面，見到嘅毒品樽同針筒仲多過細路。</font>

151
00:07:07,059 --> 00:07:10,763
<font face="Serif" size="18">In the parks, you found more crack vials and hypos than kids.</font>
<font face="Serif" size="18">係個危險嘅時代。</font>

152
00:07:10,830 --> 00:07:12,832
<font face="Serif" size="18">It was a dangerous time.</font>
<font face="Serif" size="18">BONASERA：嚟啦。有六個可能匹配嘅指紋。</font>

153
00:07:12,899 --> 00:07:16,536
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Here we go. We have six possible matches to the body fingerprint.</font>
<font face="Serif" size="18">你想由邊個開始？</font>

154
00:07:16,602 --> 00:07:18,538
<font face="Serif" size="18">Who do you want to start with?</font>
<font face="Serif" size="18">（打印機聲）</font>

155
00:07:18,604 --> 00:07:20,540
<font face="Serif" size="18">(  printer clacking  )</font>
<font face="Serif" size="18">佢。</font>

156
00:07:27,513 --> 00:07:28,848
<font face="Serif" size="18">With him.</font>
<font face="Serif" size="18">Lester Jayne。</font>

157
00:07:29,782 --> 00:07:31,951
<font face="Serif" size="18">Lester Jayne.</font>
<font face="Serif" size="18">Stella。</font>

158
00:08:02,715 --> 00:08:04,684
<font face="Serif" size="18">Stella.</font>
<font face="Serif" size="18">欣賞緊你嘅作品？</font>

159
00:08:18,097 --> 00:08:20,099
<font face="Serif" size="18">Admiring your work?</font>
<font face="Serif" size="18">喂。</font>

160
00:08:21,200 --> 00:08:22,201
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
<font face="Serif" size="18">唔信你會為呢啲搞我。</font>

161
00:08:24,770 --> 00:08:26,706
<font face="Serif" size="18">Can't believe you're jamming me up for this.</font>
<font face="Serif" size="18">我只係嚇咗幾個遊客。</font>

162
00:08:26,772 --> 00:08:27,840
<font face="Serif" size="18">I burned a few tourists.</font>
<font face="Serif" size="18">就係咁。係個玩笑。</font>

163
00:08:27,907 --> 00:08:29,041
<font face="Serif" size="18">That's all. It was a joke.</font>
<font face="Serif" size="18">紐約警察局唔覺得好笑。</font>

164
00:08:29,108 --> 00:08:30,643
<font face="Serif" size="18">NYPD didn't find it funny.</font>
<font face="Serif" size="18">佢哋嘅問題。</font>

165
00:08:30,710 --> 00:08:32,544
<font face="Serif" size="18">That's their problem.</font>
<font face="Serif" size="18">唔係，係你嘅問題。</font>

166
00:08:32,611 --> 00:08:33,613
<font face="Serif" size="18">No, it's yours.</font>
<font face="Serif" size="18">驗屍發現副骷髏係謀殺受害者。</font>

167
00:08:33,679 --> 00:08:35,881
<font face="Serif" size="18">Autopsy revealed the skeleton's a homicide victim.</font>
<font face="Serif" size="18">謀殺？</font>

168
00:08:37,717 --> 00:08:39,118
<font face="Serif" size="18">Murder?</font>
<font face="Serif" size="18">唔係。我唔信。</font>

169
00:08:40,119 --> 00:08:42,520
<font face="Serif" size="18">No. I ain't buying that.</font>
<font face="Serif

170
00:08:42,587 --> 00:08:44,524
<font face="Serif" size="18">Your little joke had a fractured skull.</font>

171
00:08:44,590 --> 00:08:46,259
<font face="Serif" size="18">Which had nothing to do with me.</font>

172
00:08:46,325 --> 00:08:47,693
<font face="Serif" size="18">No? Then who does it have to do with?</font>

173
00:08:47,760 --> 00:08:48,961
<font face="Serif" size="18">LESTER: I know what you guys do.</font>

174
00:08:49,028 --> 00:08:50,029
<font face="Serif" size="18">You twist things all around</font>

175
00:08:50,096 --> 00:08:51,597
<font face="Serif" size="18">till I don't know which end is up.</font>

176
00:08:51,664 --> 00:08:53,766
<font face="Serif" size="18">I told you, all I did was screw with some tourists,</font>

177
00:08:53,833 --> 00:08:55,234
<font face="Serif" size="18">and I'm not saying another word.</font>

178
00:08:57,637 --> 00:08:59,605
<font face="Serif" size="18">Where's he going?</font>

179
00:08:59,672 --> 00:09:02,608
<font face="Serif" size="18">(  bus engine roaring  )</font>

180
00:09:12,952 --> 00:09:14,954
<font face="Serif" size="18">(  distant siren wailing  )</font>

181
00:09:33,706 --> 00:09:36,142
<font face="Serif" size="18">(  horn blaring  )</font>

182
00:10:25,958 --> 00:10:27,960
<font face="Serif" size="18">(  bus engine roaring  )</font>

183
00:11:00,059 --> 00:11:02,728
<font face="Serif" size="18">(  thudding  )</font>

184
00:11:06,198 --> 00:11:08,000
<font face="Serif" size="18">(  softly groans  )</font>

185
00:11:12,805 --> 00:11:14,874
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Decomposition on the clothes</font>

186
00:11:14,940 --> 00:11:18,044
<font face="Serif" size="18">and under the bones.</font>

187
00:11:18,110 --> 00:11:20,746
<font face="Serif" size="18">I think this is where he died.</font>

188
00:11:26,786 --> 00:11:28,788
<font face="Serif" size="18">I think it's also where he lived.</font>

189
00:11:41,033 --> 00:11:42,701
<font face="Serif" size="18">What do you think?</font>

190
00:11:42,768 --> 00:11:43,903
<font face="Serif" size="18">Runaway?</font>

191
00:11:43,969 --> 00:11:46,105
<font face="Serif" size="18">Maybe.</font>

192
00:11:49,909 --> 00:11:51,277
<font face="Serif" size="18">"A.M."</font>

193
00:11:51,343 --> 00:11:52,478
<font face="Serif" size="18">Initials?</font>

194
00:11:56,949 --> 00:11:58,150
<font face="Serif" size="18">Home must've been pretty bad</font>

195
00:11:58,217 --> 00:12:00,352
<font face="Serif" size="18">to trade for this place.</font>

196
00:12:00,419 --> 00:12:03,389
<font face="Serif" size="18">I'm sure this wasn't what he had in mind.</font>

197
00:12:04,557 --> 00:12:06,992
<font face="Serif" size="18">Skull fracture.</font>

198
00:12:07,059 --> 00:12:10,196
<font face="Serif" size="18">Blunt force trauma?</font>

199
00:12:21,173 --> 00:12:22,208
<font face="Serif" size="18">Pocketknife.</font>

200
00:12:25,544 --> 00:12:26,479
<font face="Serif" size="18">Must have been</font>

201
00:12:26,545 --> 00:12:28,814
<font face="Serif" size="18">pretty important to him to keep it in his shoe.</font>
佢好緊張要將本書收喺鞋裡面。

202
00:12:37,156 --> 00:12:39,992
<font face="Serif" size="18">"Bright Lights, Big City."</font>
《大都市小人物》。

203
00:12:41,861 --> 00:12:43,929
<font face="Serif" size="18">Pages are dog-eared.</font>
啲頁角都摺晒。

204
00:12:43,996 --> 00:12:45,931
<font face="Serif" size="18">Highlighted.</font>
仲有螢光筆劃過。

205
00:12:48,100 --> 00:12:50,236
<font face="Serif" size="18">Copyright 1984.</font>
1984年版權。

206
00:12:52,238 --> 00:12:53,939
<font face="Serif" size="18">He may have been lying here for 20 years.</font>
佢可能喺呢度瞓咗成20年。

207
00:12:55,407 --> 00:12:56,775
<font face="Serif" size="18">Have you ever read it?</font>
你睇過未？

208
00:12:56,842 --> 00:12:59,111
<font face="Serif" size="18">No. You?</font>
冇。你呢？

209
00:12:59,178 --> 00:13:00,346
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
有。

210
00:13:00,412 --> 00:13:01,814
<font face="Serif" size="18">It's about a guy who lives up New York for all it's worth.</font>
講一個喺紐約搏到盡嘅人。

211
00:13:01,881 --> 00:13:03,015
<font face="Serif" size="18">How's it end?</font>
結局係點？

212
00:13:03,082 --> 00:13:06,352
<font face="Serif" size="18">He gets out before the city kills him.</font>
佢喺呢個城市殺死佢之前走咗。

213
00:14:15,354 --> 00:14:17,590
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

214
00:14:36,141 --> 00:14:38,410
<font face="Serif" size="18">It's tough being in the bullpen, huh?</font>
喺候命區等好難頂吓？

215
00:14:38,477 --> 00:14:39,378
<font face="Serif" size="18">Waiting for the nod.</font>
等緊個機會。

216
00:14:39,445 --> 00:14:42,514
<font face="Serif" size="18">Thanks for your concern.</font>
多謝關心。

217
00:14:42,581 --> 00:14:45,384
<font face="Serif" size="18">Here we go.</font>
開始啦。

218
00:15:11,043 --> 00:15:12,645
<font face="Serif" size="18">Very nice.</font>
好靚。

219
00:15:32,531 --> 00:15:33,632
<font face="Serif" size="18">Got a full skeleton now.</font>
而家成副骨架齊晒。

220
00:15:33,699 --> 00:15:35,301
<font face="Serif" size="18">No more speculation.</font>
唔使再靠估。

221
00:15:35,367 --> 00:15:36,502
<font face="Serif" size="18">Facts from here on out.</font>
由而家開始全部係事實。

222
00:15:36,568 --> 00:15:38,504
<font face="Serif" size="18">Femur gives stature.</font>
股骨可以推斷高度。

223
00:15:38,570 --> 00:15:40,306
<font face="Serif" size="18">He was five-foot-ten.</font>
佢五呎十吋高。

224
00:15:40,372 --> 00:15:42,508
<font face="Serif" size="18">Mandible completes the skull.</font>
下頜骨令頭骨完整。

225
00:15:42,574 --> 00:15:44,043
<font face="Serif" size="18">Check out his teeth.</font>
睇吓佢啲牙。

226
00:15:45,210 --> 00:15:46,679
<font face="Serif" size="18">Nice.</font>
好靚。

227
00:15:46,745 --> 00:15:48,113
<font face="Serif" size="18">Too nice.</font>
靚得滯。

228
00:15:48,180 --> 00:15:48,180
<font face="Serif" size="18">Braces?</font>
箍過牙？

229
00:15:48,180 --> 00:15:49,515
<font face="Serif" size="18">Had to be.</font>
一定係。

230
00:15:49,581 --> 00:15:52,051
<font face="Serif" size="18">Two canine teeth, two second bicuspids,</font>
兩隻犬齒、兩隻第二小臼齒，

231
00:15:52,117 --> 00:15:53,419
<font face="Serif" size="18">but no first bicuspids.</font>
但冇第一小臼齒。

232
00:15:53,485 --> 00:15:55,454
<font face="Serif" size="18">Caucasians commonly suffer from dental crowding.</font>
白種人成日有牙齒擠迫問題。

233
00:15:55,521 --> 00:15:56,488
<font face="Serif" size="18">Teeth were pulled</font>
剝咗牙

234
00:15:56,555 --> 00:15:58,957
<font face="Serif" size="18">to make room for the others to straighten out.</font>
等其他牙有空間排返直。

235
00:15:59,024 --> 00:16:00,125
<font face="Serif" size="18">Okay. So, at some point in his life</font>
好。即係佢人生某個時候

236
00:16:00,192 --> 00:16:01,226
<font face="Serif" size="18">he saw a dentist and an orthodontist.</font>
睇過牙醫同矯齒醫生。

237
00:16:01,293 --> 00:16:04,697
<font face="Serif" size="18">Which means he probably had parents who paid the bill.</font>
即係佢好大機會有父母幫佢俾錢。

238
00:16:04,763 --> 00:16:06,665
<font face="Serif" size="18">It was probably the last time he got to see a doctor.</font>
可能係佢最後一次睇醫生。

239
00:16:06,732 --> 00:16:09,068
<font face="Serif" size="18">At least, that's what his tibia's saying.</font>
至少佢條脛骨係咁講。

240
00:16:12,438 --> 00:16:14,306
<font face="Serif" size="18">Broke his leg.</font>
佢斷過腳。

241
00:16:14,373 --> 00:16:16,141
<font face="Serif" size="18">And let it heal on its own.</font>
由得佢自己好返。

242
00:16:16,208 --> 00:16:17,643
<font face="Serif" size="18">Probably left him with a solid limp.</font>
應該搞到佢有啲跛。

243
00:16:17,710 --> 00:16:21,046
<font face="Serif" size="18">This kid was moving in the wrong direction.</font>
呢個細路一路向壞方向走。

244
00:16:21,113 --> 00:16:22,181
<font face="Serif" size="18">Checked him head to toe.</font>
由頭到腳檢查過佢。

245
00:16:22,247 --> 00:16:23,315
<font face="Serif" size="18">With what I've got,</font>
以我手上嘅證據，

246
00:16:23,382 --> 00:16:26,151
<font face="Serif" size="18">the only potential fatal injury is a skull fracture.</font>
唯一可能致命嘅傷勢係頭骨碎裂。

247
00:16:26,218 --> 00:16:28,754
<font face="Serif" size="18">Danny's running prints on a pipe we found at the scene.</font>
Danny 喺現場搵到嘅鐵管上驗緊指紋。

248
00:16:28,821 --> 00:16:28,821
<font face="Serif" size="18">Could that have done the trick?</font>
會唔會就係兇器？

249
00:16:28,821 --> 00:16:30,000
<font face="Serif" size="18">Easily.</font>
好容易。

250
00:16:30,000 --> 00:16:30,000
<font face="Serif" size="18">Could that have done the trick?</font>
會唔會就係兇器？

251
00:16:30,000 --> 00:16:30,522
<font face="Serif" size="18">Easily.</font>
好容易。

252
00:16:30,589 --> 00:16:30,589
<font face="Serif" size="18">He ID'd?</font>
確認到身份未？

253
00:16:30,589 --> 00:16:32,591
<font face="Serif" size="18">Sent out dentals.</font>
已經送去比對牙齒紀錄。

254
00:16:32,658 --> 00:16:34,259
<font face="Serif" size="18">Results aren't back yet.</font>
結果未返。

255
00:16:34,326 --> 00:16:36,462
<font face="Serif" size="18">I'll cut a section of mid-shaft femur, send it to DNA.</font>
我會切一段股骨中段去做DNA。

256
00:16:36,528 --> 00:16:39,331
<font face="Serif" size="18">But if he's a street kid, I wouldn't expect much.</font>
但如果佢係街童，我唔會抱太大期望。

257
00:16:39,398 --> 00:16:42,000
<font face="Serif" size="18">I got a back-up plan.</font>
我有後備方案。

258
00:16:42,067 --> 00:16:44,002
<font face="Serif" size="18">Been waiting all day for this. Talk to me.</font>
我等咗成日。講嚟聽吓。

259
00:16:44,069 --> 00:16:45,337
<font face="Serif" size="18">White, John Doe teenager.</font>
白人，無名青少年。

260
00:16:45,404 --> 00:16:48,574
<font face="Serif" size="18">Nice teeth. Bum leg. No face.</font>
靚牙。跛腳。冇樣貌。

261
00:16:48,640 --> 00:16:50,109
<font face="Serif" size="18">No problem.</font>
冇問題。

262
00:17:30,716 --> 00:17:33,719
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

263
00:18:02,581 --> 00:18:06,185
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

264
00:18:44,323 --> 00:18:48,594
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

265
00:19:16,989 --> 00:19:19,892
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

266
00:19:36,408 --> 00:19:37,509
<font face="Serif" size="18">Here he is.</font>
佢就係。

267
00:19:37,576 --> 00:19:39,811
<font face="Serif" size="18">John Doe teenager.</font>
無名青少年。

268
00:19:50,756 --> 00:19:52,391
<font face="Serif" size="18">(  distant sirens blare  )</font>
（遠處警笛聲）

269
00:19:52,457 --> 00:19:54,826
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Fingerprints Danny lifted went nowhere.</font>
TAYLOR: Danny 拎到嘅指紋冇料到。

270
00:19:54,893 --> 00:19:59,698
<font face="Serif" size="18">Whoever left them... isn't listed in AFIS.</font>
留低指紋嘅人... AFIS 系統冇紀錄。

271
00:19:59,765 --> 00:20:00,699
<font face="Serif" size="18">Do you have a name?</font>
有冇名？

272
00:20:00,766 --> 00:20:01,800
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

273
00:20:01,867 --> 00:20:05,270
<font face="Serif" size="18">Got usable DNA off the bones, but there are no matches</font>
喺骨頭拎到可用嘅DNA，但係

274
00:20:05,337 --> 00:20:06,872
<font face="Serif" size="18">in the CODIS Missing Persons Database.</font>
CODIS失蹤人口資料庫冇匹配。

275
00:20:06,939 --> 00:20:09,875
<font face="Serif" size="18">We can't ID him on DNA.</font>
我哋冇辦法用DNA確認佢身份。

276
00:20:14,012 --> 00:20:16,582
<font face="Serif" size="18">Mac...</font>
Mac...

277
00:20:16,648 --> 00:20:18,717
<font face="Serif" size="18">you still with me?</font>
你仲喺度聽緊？

278
00:20:18,784 --> 00:20:20,986
<font face="Serif" size="18">Yeah. Yeah. Sorry.</font>
係。係。唔好意思。

279
00:20:21,053 --> 00:20:24,656
<font face="Serif" size="18">I was just thinking about something you said earlier...</font>
我諗緊你頭先講嘅嘢...

280
00:20:24,723 --> 00:20:27,292
<font face="Serif" size="18">about a guy following his dreams...</font>
關於一個人追夢...

281
00:20:27,359 --> 00:20:30,295
<font face="Serif" size="18">getting out before the city kills him.</font>
喺個城市殺死佢之前走甩。

282
00:20:32,464 --> 00:20:34,399
<font face="Serif" size="18">He never got out. Why?</font>
佢從來冇走甩到。點解？

283
00:20:35,767 --> 00:20:37,636
<font face="Serif" size="18">Hey... Danny just called.</font>
喂... Danny啱啱打嚟。

284
00:20:37,703 --> 00:20:40,706
<font face="Serif" size="18">Says there's some people who want to see you...</font>
話有人想見你...

285
00:20:40,772 --> 00:20:42,407
<font face="Serif" size="18">about him.</font>
關於佢嘅事。

286
00:20:45,911 --> 00:20:50,315
<font face="Serif" size="18">MAN: We, uh, we waited for this day so long--</font>
男：我哋，呃，我哋等呢日等咗好耐——

287
00:20:50,382 --> 00:20:52,851
<font face="Serif" size="18">finding Aaron, our son.</font>
搵返Aaron，我哋個仔。

288
00:20:52,918 --> 00:20:55,754
<font face="Serif" size="18">Mr. Moreland, we haven't been able to positively identify</font>
Moreland先生，我哋暫時未能確認

289
00:20:55,821 --> 00:20:57,389
<font face="Serif" size="18">the remains that were found.</font>
發現嘅遺骸身份。

290
00:20:57,456 --> 00:20:59,391
<font face="Serif" size="18">We read in the papers, and the detective</font>
我哋睇報紙，同埋DCPI嘅探員

291
00:20:59,458 --> 00:21:01,693
<font face="Serif" size="18">at DCPI confirmed, that a backpack</font>
確認咗，發現咗一個背囊

292
00:21:01,760 --> 00:21:04,329
<font face="Serif" size="18">and a pocketknife were found.</font>
同一把摺刀。

293
00:21:04,396 --> 00:21:05,797
<font face="Serif" size="18">Uh... uh... they belonged to Aaron.</font>
呃...呃...係Aaron嘅。

294
00:21:05,864 --> 00:21:09,801
<font face="Serif" size="18">The backpack was monogrammed. I stitched it myself.</font>
個背囊有繡字。我自己繡嘅。

295
00:21:09,868 --> 00:21:14,473
<font face="Serif" size="18">And the pocketknife was a gift for his 13th birthday.</font>
把摺刀係佢13歲生日禮物。

296
00:21:14,539 --> 00:21:16,375
<font face="Serif" size="18">I ordered it special.</font>
我特別訂造嘅。

297
00:21:16,441 --> 00:21:20,545
<font face="Serif" size="18">We found other items, also.</font>
我哋仲發現咗其他物品。

298
00:21:20,612 --> 00:21:23,415
<font face="Serif" size="18">Clothes... a book.</font>
衫...一本書。

299
00:21:44,903 --> 00:21:45,737
<font face="Serif" size="18">(  sniffles  )</font>
（吸鼻）

300
00:21:45,804 --> 00:21:47,773
<font face="Serif" size="18">It's Aaron.</font>
係Aaron。

301
00:21:48,974 --> 00:21:51,810
<font face="Serif" size="18">Was Aaron an artist?</font>
Aaron係咪畫家？

302
00:21:51,877 --> 00:21:52,844
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

303
00:21:52,911 --> 00:21:54,746
<font face="Serif" size="18">A musician.</font>
音樂人。

304
00:21:56,481 --> 00:21:59,451
<font face="Serif" size="18">MR. MORELAND: Uh... Aaron, uh...</font>
MORELAND先生: 呃... Aaron，呃...

305
00:21:59,518 --> 00:22:02,654
<font face="Serif" size="18">he left home in 1987.</font>
佢1987年離家。

306
00:22:02,721 --> 00:22:06,324
<font face="Serif" size="18">Uh... he was 17, just out of high school.</font>
呃...佢當時17歲，啱啱高中畢業。

307
00:22:06,391 --> 00:22:09,061
<font face="Serif" size="18">He wanted to see something other than Minnesota</font>
佢想喺考慮大學之前

308
00:22:09,127 --> 00:22:11,596
<font face="Serif" size="18">before thinking about college.</font>
見吓明尼蘇達以外嘅世界。

309
00:22:11,663 --> 00:22:15,667
<font face="Serif" size="18">This is a reconstruction of what the skeleton would look like.</font>
呢個係根據骸骨重建嘅樣貌。

310
00:22:34,786 --> 00:22:36,955
<font face="Serif" size="18">It's, um...</font>
呢個，嗯...

311
00:22:37,022 --> 00:22:38,523
<font face="Serif" size="18">it's not Aaron.</font>
唔係Aaron。

312
00:22:39,858 --> 00:22:41,426
<font face="Serif" size="18">That's...</font>
呢個...

313
00:22:41,493 --> 00:22:43,995
<font face="Serif" size="18">not our son.</font>
唔係我哋個仔。

314
00:22:44,963 --> 00:22:48,967
<font face="Serif" size="18">I-I don't know who that is.</font>
我...我唔知呢個係邊個。

315
00:22:56,808 --> 00:22:58,877
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
唔好意思。

316
00:23:09,454 --> 00:23:12,090
<font face="Serif" size="18">MESSER: Nice. Just the person I was looking for.</font>
MESSER: 好。我正想搵你。

317
00:23:12,157 --> 00:23:14,993
<font face="Serif" size="18">I put some of my time into that fingerprint I pulled from the pipe.</font>
我花咗啲時間喺鐵管上拎到嘅指紋。

318
00:23:15,060 --> 00:23:16,528
<font face="Serif" size="18">Extra effort. I like that. Talk to me.</font>
額外功夫。我鍾意。講嚟聽吓。

319
00:23:16,595 --> 00:23:18,063
<font face="Serif" size="18">I got 117 arrest records for people</font>
我搵到117個被捕紀錄，

320
00:23:18,130 --> 00:23:19,998
<font face="Serif" size="18">charged with crimes that were committed</font>
啲人喺我哋骸骨發現地點

321
00:23:20,065 --> 00:23:22,901
<font face="Serif" size="18">within three blocks of where our skeleton was found.</font>
三個街區範圍內犯案。

322
00:23:22,968 --> 00:23:23,969
<font face="Serif" size="18">Time frame-- 1984 to '94.</font>
時間範圍——1984至94年。

323
00:23:24,035 --> 00:23:24,035
<font face="Serif" size="18">You used the CARS system.</font>
你用咗CARS系統。

324
00:23:24,035 --> 00:23:26,138
<font face="Serif" size="18">Yeah, where suspects</font>
係，即係啲疑犯

325
00:23:26,204 --> 00:23:28,073
<font face="Serif" size="18">are acquitted or the charges are dropped.</font>
被判無罪或者撤銷控罪。

326
00:23:28,140 --> 00:23:30,609
<font face="Serif" size="18">Which means the fingerprints won't be found in AFIS.</font>
即係指紋唔會喺AFIS搵到。

327
00:23:30,675 --> 00:23:32,778
<font face="Serif" size="18">They're somewhere in a sealed file of the NYPD.</font>
佢哋喺NYPD嘅密封檔案入面。

328
00:23:32,844 --> 00:23:34,780
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm. I just got to find them.</font>
嗯。我要搵到佢哋。

329
00:23:34,846 --> 00:23:37,048
<font face="Serif" size="18">And hope that they match the prints you pulled off the pipe.</font>
希望同你喺鐵管上拎到嘅指紋吻合。

330
00:23:37,115 --> 00:23:38,150
<font face="Serif" size="18">That's a long shot, Danny.</font>
呢個機會好微，Danny。

331
00:23:38,216 --> 00:23:40,852
<font face="Serif" size="18">What're you saying? You want me to drop this lead?</font>
你係話想我放棄呢條線索？

332
00:23:40,919 --> 00:23:42,721
<font face="Serif" size="18">No, I want you to stick to the hot evidence first.</font>
唔係，我要你先專注處理熱門證據。

333
00:23:42,788 --> 00:23:45,190
<font face="Serif" size="18">The clothes the victim was found in, I'm already on it.</font>
受害者身上嘅衫，我已經跟緊。

334
00:23:45,257 --> 00:23:47,592
<font face="Serif" size="18">Good, all right? You learn something, find me.</font>
好，明冇？有發現就搵我。

335
00:23:47,659 --> 00:23:50,495
<font face="Serif" size="18">You come up dry, get back on those arrest records. Got it?</font>
冇料到就返去睇被捕紀錄。明冇？

336
00:23:50,562 --> 00:23:52,497
<font face="Serif" size="18">Got it.</font>
明。

337
00:24:22,627 --> 00:24:24,896
<font face="Serif" size="18">(  footsteps  )</font>
（腳步聲）

338
00:24:30,569 --> 00:24:32,103
<font face="Serif" size="18">Hi.</font>
嗨。

339
00:24:32,170 --> 00:24:33,605
<font face="Serif" size="18">Playing hangman?</font>
玩緊吊人遊戲？

340
00:24:33,672 --> 00:24:34,840
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
（嘆氣）

341
00:24:34,906 --> 00:24:36,208
<font face="Serif" size="18">Actually, yes.</font>
其實係。

342
00:24:36,274 --> 00:24:38,109
<font face="Serif" size="18">But I've run out of letters.</font>
但我用晒啲字母。

343
00:24:38,176 --> 00:24:40,879
<font face="Serif" size="18">I have... I have no idea what this is.</font>
我...我完全唔知呢個係咩。

344
00:24:42,314 --> 00:24:44,516
<font face="Serif" size="18">For now.</font>
暫時。

345
00:24:54,059 --> 00:24:55,760
<font face="Serif" size="18">What do you make of this?</font>
你覺得呢個係咩？

346
00:24:58,063 --> 00:24:59,798
<font face="Serif" size="18">Look familiar?</font>
似唔似見過？

347
00:25:01,967 --> 00:25:01,967
<font face="Serif" size="18">Not really.</font>
唔係好覺。

348
00:25:01,967 --> 00:25:03,668
<font face="Serif" size="18">It's the last</font>
係佢本書

349
00:25:03,735 --> 00:25:05,103
<font face="Serif" size="18">sketch in his book, and...</font>
最後一幅素描，同埋...

350
00:25:05,170 --> 00:25:07,038
<font face="Serif" size="18">looks like it could be an island,</font>
睇落似係一個島，

351
00:25:07,105 --> 00:25:09,040
<font face="Serif" size="18">but not in New York.</font>
但唔喺紐約。

352
00:25:09,107 --> 00:25:11,009
<font face="Serif" size="18">No people, no buildings.</font>
冇人，冇建築物。

353
00:25:11,076 --> 00:25:12,777
<font face="Serif" size="18">Got a call from Missing Persons.</font>
失蹤人口組打嚟。

354
00:25:12,844 --> 00:25:16,047
<font face="Serif" size="18">They pulled all the Unsolved Case folders from teenage boys</font>
佢哋拎晒所有喺我哋時間範圍內

355
00:25:16,114 --> 00:25:17,649
<font face="Serif" size="18">missing within our time frame.</font>
失蹤嘅青少年男性未破檔案。

356
00:25:17,716 --> 00:25:18,583
<font face="Serif" size="18">Thumbed through them</font>
根據Aiden嘅重建圖

357
00:25:18,650 --> 00:25:21,052
<font face="Serif" size="18">by hand, based on Aiden's reconstruction.</font>
逐個親手翻查。

358
00:25:21,119 --> 00:25:22,053
<font face="Serif" size="18">No matches.</font>
冇匹配。

359
00:25:22,120 --> 00:25:23,855
<font face="Serif" size="18">Unlike Aaron Moreland,</font>
同Aaron Moreland唔同，

360
00:25:23,922 --> 00:25:25,757
<font face="Serif" size="18">there's no one out there looking for this kid.</font>
出面冇人喺度搵呢個細路。

361
00:25:25,824 --> 00:25:28,260
<font face="Serif" size="18">So all we know about who he was,</font>
所以我哋對佢嘅認識，

362
00:25:28,326 --> 00:25:30,262
<font face="Serif" size="18">are his images of New York.</font>
只有佢畫嘅紐約景象。

363
00:25:30,328 --> 00:25:32,163
<font face="Serif" size="18">Skyline.</font>
天際線。

364
00:25:32,230 --> 00:25:34,599
<font face="Serif" size="18">Busy Grand Central Station.</font>
繁忙嘅中央車站。

365
00:25:34,666 --> 00:25:36,601
<font face="Serif" size="18">Empire State Building.</font>
帝國大廈。

366
00:25:36,668 --> 00:25:38,203
<font face="Serif" size="18">See his perspective?</font>
睇到佢嘅視角未？

367
00:25:38,270 --> 00:25:39,704
<font face="Serif" size="18">Street level.</font>
街頭水平。

368
00:25:40,639 --> 00:25:43,642
<font face="Serif" size="18">Part of the city, moving with the flow.</font>
融入城市，隨住人潮流動。

369
00:25:43,708 --> 00:25:45,543
<font face="Serif" size="18">Yeah, but look at this one.</font>
係，但睇吓呢幅。

370
00:25:46,244 --> 00:25:49,881
<font face="Serif" size="18">He's totally alone in Times Square.</font>
佢喺時代廣場完全孤單一人。

371
00:25:49,948 --> 00:25:52,250
<font face="Serif" size="18">He was swallowed up by the city.</font>
佢被城市吞噬咗。

372
00:25:53,885 --> 00:25:55,921
<font face="Serif" size="18">Lost.</font>
迷失。

373
00:25:55,987 --> 00:25:58,189
<font face="Serif" size="18">Reality rarely lives up to expectations,</font>
現實好少達到期望，

374
00:25:58,256 --> 00:26:00,158
<font face="Serif" size="18">especially if you're a teenager.</font>
尤其係青少年。

375
00:26:01,993 --> 00:26:03,128
<font face="Serif" size="18">This one</font>
呢幅

376
00:26:03,194 --> 00:26:04,596
<font face="Serif" size="18">with the crisscross beams.</font>
有交叉橫樑嘅。

377
00:26:04,663 --> 00:26:05,697
<font face="Serif" size="18">That's the Port Authority.</font>
係港務局。

378
00:26:05,764 --> 00:26:07,198
<font face="Serif" size="18">Upper parking deck.</font>
上層停車場。

379
00:26:07,265 --> 00:26:08,867
<font face="Serif" size="18">Yeah, but he's looking at it straight on.</font>
係，但佢係正面望過去。

380
00:26:08,934 --> 00:26:13,838
<font face="Serif" size="18">Which means... he's inside the only building in the city</font>
即係話...佢喺紐約唯一

381
00:26:13,905 --> 00:26:16,775
<font face="Serif" size="18">that allows homeless kids free reign</font>
容許無家細路

382
00:26:16,841 --> 00:26:19,311
<font face="Serif" size="18">to every floor.</font>
自由出入每層嘅建築物入面。

383
00:26:19,377 --> 00:26:21,646
<font face="Serif" size="18">I started Danner House in a tenement</font>
我1969年喺下東城

384
00:26:21,713 --> 00:26:24,716
<font face="Serif" size="18">on the Lower East Side in 1969.</font>
一棟舊樓創立咗Danner House。

385
00:26:24,783 --> 00:26:27,319
<font face="Serif" size="18">Intended it to be a youth crisis center.</font>
原本係青少年危機中心。

386
00:26:27,385 --> 00:26:30,322
<font face="Serif" size="18">Nobody under the age of 21 would be turned away.</font>
21歲以下嘅人唔會被拒諸門外。

387
00:26:30,388 --> 00:26:34,125
<font face="Serif" size="18">First month, 500 kids came through the door.</font>
第一個月，500個細路嚟敲門。

388
00:26:34,192 --> 00:26:36,127
<font face="Serif" size="18">5,000 by the end of the first year.</font>
第一年尾就5,000個。

389
00:26:36,194 --> 00:26:39,064
<font face="Serif" size="18">There's never a shortage of people that need help.</font>
需要幫助嘅人永遠唔會少。

390
00:26:47,739 --> 00:26:49,674
<font face="Serif" size="18">Guess we're not an uncommon sight around here.</font>
我哋喺呢度應該唔算少見。

391
00:26:49,741 --> 00:26:52,677
<font face="Serif" size="18">Joel, how we doing today?</font>
Joel，今日點樣？

392
00:26:52,744 --> 00:26:54,612
<font face="Serif" size="18">Uh... We're running low.</font>
呃...我哋就快冇貨。

393
00:26:54,679 --> 00:26:56,247
<font face="Serif" size="18">I don't think we're going to make it.</font>
我唔覺得我哋頂得住。

394
00:26:56,314 --> 00:26:57,682
<font face="Serif" size="18">Call over to St. Juliana's.</font>
打去St. Juliana's。

395
00:26:57,749 --> 00:26:58,516
<font face="Serif" size="18">See if they have</font>
睇吓佢哋有冇

396
00:26:58,583 --> 00:26:59,484
<font face="Serif" size="18">any meals left over from yesterday.</font>
尋日剩低嘅飯。

397
00:26:59,551 --> 00:27:02,687
<font face="Serif" size="18">They usually run out of meals before we do.</font>
佢哋通常比我哋更快冇飯。

398
00:27:02,754 --> 00:27:04,689
<font face="Serif" size="18">Would you by chance recognize this young man?</font>
你碰巧認唔認得呢個年輕人？

399
00:27:04,756 --> 00:27:06,391
<font face="Serif" size="18">We don't have a name for him,</font>
我哋唔知佢叫咩名，

400
00:27:06,458 --> 00:27:08,994
<font face="Serif" size="18">but we think he might have stayed here sometime between</font>
但我哋覺得佢可能喺1984至94年間

401
00:27:09,060 --> 00:27:11,096
<font face="Serif" size="18">1984 and 1994.</font>
1984同1994年。

402
00:27:11,162 --> 00:27:12,764
<font face="Serif" size="18">It's been a long time.</font>
好耐喇。

403
00:27:14,766 --> 00:27:17,902
<font face="Serif" size="18">I've been here 35 years.</font>
我喺度做咗35年。

404
00:27:17,969 --> 00:27:22,874
<font face="Serif" size="18">I used to try to get to know the kids, but...</font>
以前我會試吓識吓啲細路，但係...

405
00:27:22,941 --> 00:27:25,844
<font face="Serif" size="18">After a while, all the faces start to look the same.</font>
過咗一排，啲樣貌都開始變到一模一樣。

406
00:28:40,819 --> 00:28:41,820
<font face="Serif" size="18">I'm going to check with Danny,</font>
我去搵Danny睇吓，

407
00:28:41,886 --> 00:28:42,787
<font face="Serif" size="18">see how he's doing on the clothes.</font>
睇吓佢搞緊啲衫搞成點。

408
00:28:42,854 --> 00:28:44,722
<font face="Serif" size="18">You going to follow up with the piece of paper</font>
你會唔會跟進返

409
00:28:44,789 --> 00:28:46,257
<font face="Serif" size="18">we found in the jeans?</font>
我哋喺牛仔褲搵到嗰張紙？

410
00:28:47,792 --> 00:28:49,727
<font face="Serif" size="18">Mr. and Mrs. Moreland?</font>
Moreland先生、太太？

411
00:28:49,794 --> 00:28:53,231
<font face="Serif" size="18">Do you know who the boy was that had Aaron's things?</font>
你哋知唔知邊個細路攞住Aaron啲嘢？

412
00:28:53,298 --> 00:28:56,434
<font face="Serif" size="18">No. No, unfortunately we don't know anything new</font>
唔知。唉，可惜我哋冇乜新嘢知，

413
00:28:56,501 --> 00:29:00,004
<font face="Serif" size="18">that you that you haven't already read in the papers.</font>
你哋未喺報紙睇過嘅。

414
00:29:00,071 --> 00:29:03,475
<font face="Serif" size="18">But he-he had Aaron's backpack an-and pocketknife.</font>
但係佢...佢攞住Aaron嘅背囊同埋...同埋摺刀。

415
00:29:03,541 --> 00:29:05,176
<font face="Serif" size="18">How did he get them?</font>
佢點樣得到㗎？

416
00:29:05,243 --> 00:29:06,444
<font face="Serif" size="18">We don't know.</font>
我哋唔知。

417
00:29:06,511 --> 00:29:08,813
<font face="Serif" size="18">But they're the only connection to my son.</font>
但係佢哋係唯一同我個仔有關連嘅嘢。

418
00:29:08,880 --> 00:29:12,750
<font face="Serif" size="18">They had to know each other, right?</font>
佢哋一定識得對方，係咪？

419
00:29:12,817 --> 00:29:15,286
<font face="Serif" size="18">I need to know what happened.</font>
我要知發生咗咩事。

420
00:29:15,353 --> 00:29:17,856
<font face="Serif" size="18">I know the reality--</font>
我知現實係...

421
00:29:17,922 --> 00:29:19,023
<font face="Serif" size="18">he's probably dead.</font>
佢可能死咗。

422
00:29:19,090 --> 00:29:21,025
<font face="Serif" size="18">I've accepted that, but...</font>
我已經接受咗，但係...

423
00:29:21,092 --> 00:29:24,362
<font face="Serif" size="18">but this is the closest that we've, we've come</font>
但係呢次係我哋最接近

424
00:29:24,429 --> 00:29:26,364
<font face="Serif" size="18">to the truth in 17 years.</font>
真相嘅一次，17年嚟。

425
00:29:26,431 --> 00:29:28,800
<font face="Serif" size="18">Please.</font>
求吓你。

426
00:29:28,867 --> 00:29:31,436
<font face="Serif" size="18">What happened to my boy?</font>
我個仔發生咗咩事？

427
00:29:38,910 --> 00:29:43,281
<font face="Serif" size="18">He's somebody else's case,</font>
呢個係人哋嘅案件，

428
00:29:43,348 --> 00:29:44,549
<font face="Serif" size="18">isn't he?</font>
係咪？

429
00:29:48,853 --> 00:29:50,155
<font face="Serif" size="18">You don't know what...</font>
你唔知...

430
00:29:50,221 --> 00:29:51,990
<font face="Serif" size="18">what happened to Aaron...</font>
Aaron發生咗咩事...

431
00:29:53,591 --> 00:29:57,395
<font face="Serif" size="18">because you're not looking for him...</font>
因為你冇搵佢...

432
00:29:57,462 --> 00:29:58,930
<font face="Serif" size="18">Are you?</font>
係咪？

433
00:30:02,133 --> 00:30:03,434
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

434
00:30:33,998 --> 00:30:34,866
<font face="Serif" size="18">Mac?</font>
Mac？

435
00:30:34,933 --> 00:30:36,167
<font face="Serif" size="18">I took some new photos</font>
我影咗啲新相，

436
00:30:36,234 --> 00:30:37,535
<font face="Serif" size="18">of the reconstruction.</font>
係重建之後嘅。

437
00:30:37,602 --> 00:30:38,870
<font face="Serif" size="18">I thought I'd send</font>
我諗住寄出去

438
00:30:38,937 --> 00:30:40,271
<font face="Serif" size="18">them out nationally, and maybe</font>
全國，或者可能

439
00:30:40,338 --> 00:30:41,873
<font face="Serif" size="18">someone will recognize him.</font>
有人會認得佢。

440
00:30:41,940 --> 00:30:42,941
<font face="Serif" size="18">Work One Police Plaza.</font>
同One Police Plaza合作。

441
00:30:43,007 --> 00:30:45,376
<font face="Serif" size="18">Use the in-house reporters from the major papers.</font>
用大報紙嘅內部記者。

442
00:30:45,443 --> 00:30:47,178
<font face="Serif" size="18">Get his face all over the city.</font>
令佢個樣成個城市都見到。

443
00:30:48,947 --> 00:30:50,848
<font face="Serif" size="18">You've already done that, haven't you?</font>
你已經做咗啦，係咪？

444
00:30:50,915 --> 00:30:52,517
<font face="Serif" size="18">I figured it was one of the few times</font>
我諗呢次係少數

445
00:30:52,584 --> 00:30:54,986
<font face="Serif" size="18">that us and the media are on the same team, so...</font>
我哋同傳媒同一陣線嘅時候，所以...

446
00:30:55,053 --> 00:30:55,987
<font face="Serif" size="18">Well, stay on them.</font>
好，繼續跟住佢哋。

447
00:30:56,054 --> 00:30:57,155
<font face="Serif" size="18">Keep him front page.</font>
令佢繼續上頭版。

448
00:30:58,656 --> 00:31:00,992
<font face="Serif" size="18">Hey, do you need anything else?</font>
喂，你仲需要啲咩？

449
00:31:02,660 --> 00:31:04,929
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

450
00:31:04,996 --> 00:31:06,864
<font face="Serif" size="18">I need to know what this is.</font>
我要知呢樣係咩。

451
00:31:38,563 --> 00:31:40,164
<font face="Serif" size="18">Anyway, most of the shirt was gone,</font>
總之，件衫大部分冇咗，

452
00:31:40,231 --> 00:31:41,165
<font face="Serif" size="18">but I can make out</font>
但我可以睇到

453
00:31:41,232 --> 00:31:42,500
<font face="Serif" size="18">a small portion of the logo.</font>
個標誌嘅一小部分。

454
00:31:42,567 --> 00:31:44,168
<font face="Serif" size="18">An "L." Lagaronne.</font>
一個「L」字。Lagaronne。

455
00:31:44,235 --> 00:31:45,503
<font face="Serif" size="18">Fancy,  and  expensive.</font>
高級，同埋貴。

456
00:31:45,570 --> 00:31:47,405
<font face="Serif" size="18">And synthetic. Nylon microfiber.</font>
仲係人造嘅。尼龍微纖維。

457
00:31:47,472 --> 00:31:49,307
<font face="Serif" size="18">All the rage in the early '90s.</font>
90年代初好流行。

458
00:31:49,374 --> 00:31:50,408
<font face="Serif" size="18">The victim had a couple of things on him</font>
死者身上有啲嘢

459
00:31:50,475 --> 00:31:51,409
<font face="Serif" size="18">that didn't belong to him.</font>
唔係屬於佢嘅。

460
00:31:51,476 --> 00:31:52,944
<font face="Serif" size="18">Same probably goes for the shirt.</font>
件衫可能都係一樣。

461
00:31:53,011 --> 00:31:55,046
<font face="Serif" size="18">You know, five-finger discount.</font>
你知啦，順手牽羊。

462
00:31:55,113 --> 00:31:56,981
<font face="Serif" size="18">Yeah, but not from a store.</font>
係，但唔係喺舖頭偷。

463
00:31:57,048 --> 00:31:57,815
<font face="Serif" size="18">What do you know?</font>
你知啲咩？

464
00:31:57,882 --> 00:31:58,850
<font face="Serif" size="18">I reached out to the manufacturer.</font>
我聯絡咗生產商。

465
00:31:58,916 --> 00:32:01,319
<font face="Serif" size="18">Turns out that shirt never went on the market.</font>
原來件衫從來冇上市。

466
00:32:01,386 --> 00:32:02,453
<font face="Serif" size="18">Prototype from 1988.</font>
1988年嘅原型。

467
00:32:02,520 --> 00:32:04,689
<font face="Serif" size="18">All right, well, if there was no store</font>
好，如果冇舖頭

468
00:32:04,756 --> 00:32:06,991
<font face="Serif" size="18">to steal it from, how'd he get it?</font>
可以偷，佢點得到？

469
00:32:07,058 --> 00:32:09,327
<font face="Serif" size="18">Seventh Avenue, right off the rack.</font>
第七大道，直接喺貨架上。

470
00:32:22,473 --> 00:32:23,508
<font face="Serif" size="18">Rack runner.</font>
搬貨仔。

471
00:32:23,574 --> 00:32:25,376
<font face="Serif" size="18">No experience necessary. If you can walk</font>
唔需要經驗。如果你可以行

472
00:32:25,443 --> 00:32:27,512
<font face="Serif" size="18">from point "A" to point "B," you're hired.</font>
由A點去B點，你就請得。

473
00:32:27,578 --> 00:32:29,247
<font face="Serif" size="18">It's a perfect job for a teenager,</font>
對青少年嚟講係份完美嘅工，

474
00:32:29,314 --> 00:32:30,248
<font face="Serif" size="18">and easy access</font>
仲好容易得到

475
00:32:30,315 --> 00:32:32,483
<font face="Serif" size="18">to clothes you can't afford.</font>
你買唔起嘅衫。

476
00:32:36,054 --> 00:32:38,056
<font face="Serif" size="18">FLACK: So management's</font>
FLACK：所以管理層

477
00:32:38,122 --> 00:32:39,724
<font face="Serif" size="18">official statement is that they unofficially</font>
嘅官方聲明係，佢哋非正式咁

478
00:32:39,791 --> 00:32:41,559
<font face="Serif" size="18">hire street kids to run the racks.</font>
請街頭細路搬貨。

479
00:32:41,626 --> 00:32:42,560
<font face="Serif" size="18">In other words,</font>
換句話講，

480
00:32:42,627 --> 00:32:44,462
<font face="Serif" size="18">cheap labor, no paperwork.</font>
平價勞工，冇文件。

481
00:32:44,529 --> 00:32:45,563
<font face="Serif" size="18">Did anyone recognize the vic?</font>
有冇人認得死者？

482
00:32:45,630 --> 00:32:47,999
<font face="Serif" size="18">Life span with the racks isn't too long.</font>
搬貨嘅壽命唔長。

483
00:32:48,066 --> 00:32:49,267
<font face="Serif" size="18">Here today, gone tomorrow. There's nobody</font>
今日喺度，聽日就走。呢度冇人

484
00:32:49,334 --> 00:32:51,135
<font face="Serif" size="18">working here now that was working here in '88.</font>
而家做緊嘅係88年做過嘅。

485
00:32:51,202 --> 00:32:52,970
<font face="Serif" size="18">Of course not.</font>
梗係冇啦。

486
00:32:53,037 --> 00:32:55,106
<font face="Serif" size="18">Time marches on, the practice stays the same.</font>
時間繼續行，做法一樣。

487
00:33:00,778 --> 00:33:02,113
<font face="Serif" size="18">(  knock on door  )</font>
（敲門聲）

488
00:33:04,182 --> 00:33:06,117
<font face="Serif" size="18">Dead end on the shirt.</font>
件衫條線死咗。

489
00:33:06,184 --> 00:33:07,485
<font face="Serif" size="18">But it wasn't a total loss.</font>
但唔係完全冇收穫。

490
00:33:08,686 --> 00:33:10,588
<font face="Serif" size="18">Since it wasn't made till 1988,</font>
既然佢88年先造，

491
00:33:10,655 --> 00:33:12,457
<font face="Serif" size="18">we know he was alive then.</font>
我哋知佢當時仲喺度。

492
00:33:12,523 --> 00:33:14,225
<font face="Serif" size="18">So we've narrowed our time line.</font>
所以我哋縮窄咗時間線。

493
00:33:14,292 --> 00:33:17,228
<font face="Serif" size="18">Yeah, six-year window instead of ten.</font>
係，六年窗口代替十年。

494
00:33:18,429 --> 00:33:19,997
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Make that four.</font>
TAYLOR：縮到四年。

495
00:33:20,064 --> 00:33:23,568
<font face="Serif" size="18">He was alive February 21, 1990.</font>
佢1990年2月21日仲喺度。

496
00:33:23,634 --> 00:33:23,634
<font face="Serif" size="18">Pawned a watch.</font>
當咗隻錶。

497
00:33:23,634 --> 00:33:24,000
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

498
00:33:24,000 --> 00:33:24,000
<font face="Serif" size="18">Pawned a watch.</font>
當咗隻錶。

499
00:33:24,000 --> 00:33:25,403
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

500
00:33:25,470 --> 00:33:28,272
<font face="Serif" size="18">And we have the ticket.</font>
我哋有張當票。

501
00:33:29,540 --> 00:33:32,643
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, pal, but you're a few hours late.</font>
唔好意思，老友，你遲咗幾個鐘。

502
00:33:32,710 --> 00:33:34,545
<font face="Serif" size="18">Owner just came in and picked it up.</font>
物主啱啱嚟攞走咗。

503
00:33:34,612 --> 00:33:36,748
<font face="Serif" size="18">The owner's been dead since Dinkins was mayor.</font>
物主喺Dinkins做市長嗰陣已經死咗。

504
00:33:36,814 --> 00:33:38,616
<font face="Serif" size="18">He didn't just come by.</font>
佢冇啱啱嚟過。

505
00:33:38,683 --> 00:33:40,251
<font face="Serif" size="18">Look, what do you want me to tell you?</font>
喂，你想我點講？

506
00:33:40,318 --> 00:33:42,320
<font face="Serif" size="18">I had that watch forever.</font>
我收咗隻錶好耐。

507
00:33:42,387 --> 00:33:44,322
<font face="Serif" size="18">Today a guy comes in, describes it perfectly.</font>
今日有個人嚟，完美咁形容到。

508
00:33:44,389 --> 00:33:45,723
<font face="Serif" size="18">Even the inscription on the back.</font>
連背面嘅刻字都講到。

509
00:33:45,790 --> 00:33:49,060
<font face="Serif" size="18">Ticket or no ticket, the thing had to be his.</font>
有冇當票都好，件嘢一定係佢嘅。

510
00:33:49,127 --> 00:33:51,796
<font face="Serif" size="18">No coincidence the watch is picked up today after 14 years.</font>
唔會咁巧合，14年後今日有人嚟攞隻錶。

511
00:33:53,364 --> 00:33:54,699
<font face="Serif" size="18">Somebody else knew it was here</font>
有人知道佢喺度，

512
00:33:54,766 --> 00:33:56,200
<font face="Serif" size="18">and didn't want us to get it first.</font>
唔想我哋先得到。

513
00:33:56,267 --> 00:33:58,202
<font face="Serif" size="18">Someone who knows we're looking for him.</font>
有人知道我哋搵緊佢。

514
00:33:59,737 --> 00:34:01,773
<font face="Serif" size="18">But it's not 1990 anymore.</font>
但而家唔係1990年喇。

515
00:34:01,839 --> 00:34:04,208
<font face="Serif" size="18">It's gotten a lot harder to hide.</font>
匿埋難咗好多。

516
00:34:07,278 --> 00:34:09,380
<font face="Serif" size="18">Guy played the camera perfectly.</font>
嗰個人完美咁避開鏡頭。

517
00:34:09,447 --> 00:34:12,083
<font face="Serif" size="18">Kept his head down the entire time.</font>
成個頭低住。

518
00:34:12,150 --> 00:34:14,252
<font face="Serif" size="18">So this is our best view of the only suspect we have?</font>
所以我哋最好嘅角度就係咁？

519
00:34:14,318 --> 00:34:15,753
<font face="Serif" size="18">Unfortunately.</font>
可惜係。

520
00:34:15,820 --> 00:34:17,121
<font face="Serif" size="18">Get creative.</font>
諗吓辦法。

521
00:34:17,188 --> 00:34:19,190
<font face="Serif" size="18">Done.</font>
搞掂。

522
00:34:19,257 --> 00:34:21,125
<font face="Serif" size="18">Okay...</font>
好...

523
00:34:21,192 --> 00:34:23,060
<font face="Serif" size="18">from the top.</font>
由頭開始。

524
00:34:25,129 --> 00:34:26,464
<font face="Serif" size="18">Mystery man enters.</font>
神秘人入嚟。

525
00:34:26,531 --> 00:34:30,067
<font face="Serif" size="18">Keeps his head down, goes straight to the counter.</font>
低住頭，直去櫃檯。

526
00:34:30,134 --> 00:34:32,103
<font face="Serif" size="18">Didn't even stop to look at the jewelry.</font>
連停低睇吓首飾都冇。

527
00:34:32,170 --> 00:34:32,804
<font face="Serif" size="18">BONASERA: He doesn't have to,</font>
BONASERA：佢唔使，

528
00:34:32,870 --> 00:34:34,237
<font face="Serif" size="18">he knows what he wants.</font>
佢知自己想要咩。

529
00:34:36,340 --> 00:34:37,608
<font face="Serif" size="18">Freeze it.</font>
定格。

530
00:34:38,876 --> 00:34:41,145
<font face="Serif" size="18">Bruno's glasses. Can you pull a reflection?</font>
Bruno嘅眼鏡。可唔可以拉出倒影？

531
00:34:41,212 --> 00:34:42,112
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm. No problem.</font>
嗯。冇問題。

532
00:34:45,248 --> 00:34:48,619
<font face="Serif" size="18">Cleaning up, we have...</font>
清理之後，我哋有...

533
00:34:48,686 --> 00:34:50,121
<font face="Serif" size="18">A great shot of his baseball cap.</font>
佢頂棒球帽嘅靚相。

534
00:34:50,188 --> 00:34:51,589
<font face="Serif" size="18">Keep going.</font>
繼續。

535
00:35:00,531 --> 00:35:03,100
<font face="Serif" size="18">He's steps away from freedom. What's he doing?</font>
佢就快走得甩。佢做緊咩？

536
00:35:04,268 --> 00:35:05,136
<font face="Serif" size="18">It's not on screen,</font>
唔喺畫面度，

537
00:35:05,203 --> 00:35:06,704
<font face="Serif" size="18">but that doesn't mean it's not on tape.</font>
但唔代表唔喺帶度。

538
00:35:06,771 --> 00:35:09,807
<font face="Serif" size="18">NTSC signals are overscanned.</font>
NTSC訊號有過掃描。

539
00:35:09,874 --> 00:35:11,342
<font face="Serif" size="18">All right, how much are we missing?</font>
好，我哋漏咗幾多？

540
00:35:25,356 --> 00:35:27,492
<font face="Serif" size="18">Creative enough for you?</font>
夠唔夠創意？

541
00:36:05,696 --> 00:36:08,232
<font face="Serif" size="18">Partial DNA profile from the guitar strings</font>
結他弦上嘅部分DNA圖譜

542
00:36:08,299 --> 00:36:11,202
<font face="Serif" size="18">has got a hit in the CODIS Missing Persons database.</font>
喺CODIS失蹤人口資料庫有配對。

543
00:36:14,505 --> 00:36:18,276
<font face="Serif" size="18">The missing kid who owned the backpack and pocketknife?</font>
擁有背囊同摺刀嘅失蹤細路？

544
00:36:18,342 --> 00:36:19,443
<font face="Serif" size="18">Aaron Moreland.</font>
Aaron Moreland。

545
00:36:19,510 --> 00:36:21,779
<font face="Serif" size="18">You're kidding?</font>
你講笑？

546
00:36:21,846 --> 00:36:23,881
<font face="Serif" size="18">He disappeared in '87.</font>
佢87年失蹤。

547
00:36:23,948 --> 00:36:25,316
<font face="Serif" size="18">He was 17 years old.</font>
佢當時17歲。

548
00:36:25,383 --> 00:36:27,385
<font face="Serif" size="18">Which means he's now 34.</font>
即係佢而家34歲。

549
00:36:27,451 --> 00:36:29,520
<font face="Serif" size="18">And the prime suspect in a murder.</font>
同埋係謀殺案嘅主要疑犯。

550
00:36:29,587 --> 00:36:30,888
<font face="Serif" size="18">Where are we?</font>
我哋喺邊？

551
00:36:30,955 --> 00:36:31,856
<font face="Serif" size="18">We're there.</font>
我哋到咗。

552
00:36:31,923 --> 00:36:36,260
<font face="Serif" size="18">In 1987, Aaron Moreland was a 17-year-old kid.</font>
1987年，Aaron Moreland係個17歲細路。

553
00:36:36,327 --> 00:36:38,896
<font face="Serif" size="18">Here's a pretty good idea of what he looks like today.</font>
呢個係佢而家大概嘅樣。

554
00:36:49,807 --> 00:36:51,609
<font face="Serif" size="18">You guys know him?</font>
你哋識佢？

555
00:36:53,611 --> 00:36:55,947
<font face="Serif" size="18">It was your DNA on the guitar string.</font>
結他弦上嘅DNA係你嘅。

556
00:36:57,949 --> 00:36:59,817
<font face="Serif" size="18">I was going to be a musician, you know.</font>
我本來想做音樂人，你知啦。

557
00:36:59,884 --> 00:37:02,386
<font face="Serif" size="18">That's why I came to New York.</font>
所以我嚟紐約。

558
00:37:02,453 --> 00:37:03,955
<font face="Serif" size="18">To be a rock star.</font>
做個搖滾巨星。

559
00:37:04,021 --> 00:37:06,324
<font face="Serif" size="18">But I was 17.</font>
但我得17歲。

560
00:37:06,390 --> 00:37:10,795
<font face="Serif" size="18">Had spent every day of my life in a town</font>
成世都喺一個鎮度過，

561
00:37:10,861 --> 00:37:12,463
<font face="Serif" size="18">with one intersection.</font>
得一個路口。

562
00:37:13,664 --> 00:37:16,367
<font face="Serif" size="18">I wasn't prepared for this city.</font>
我冇準備好面對呢個城市。

563
00:37:16,434 --> 00:37:18,970
<font face="Serif" size="18">By the end of my first week here, I was broke...</font>
嚟到第一個星期尾，我已經冇錢...

564
00:37:19,036 --> 00:37:20,805
<font face="Serif" size="18">and hooked.</font>
同埋上癮。

565
00:37:20,871 --> 00:37:22,340
<font face="Serif" size="18">Did you know him?</font>
你識佢？

566
00:37:25,309 --> 00:37:26,877
<font face="Serif" size="18">Sort of.</font>
算係啦。

567
00:37:28,512 --> 00:37:30,581
<font face="Serif" size="18">I used to ran racks down on Seventh Avenue</font>
我以前喺第七大道搬貨，

568
00:37:30,648 --> 00:37:32,316
<font face="Serif" size="18">and I'd see him there every now and then.</font>
間中會見到佢。

569
00:37:35,653 --> 00:37:37,388
<font face="Serif" size="18">He always had money</font>
佢成日有錢，

570
00:37:37,455 --> 00:37:38,789
<font face="Serif" size="18">and I always needed it.</font>
而我成日都需要錢。

571
00:37:41,826 --> 00:37:43,361
<font face="Serif" size="18">How'd he get the pocketknife?</font>
佢點得到把摺刀？

572
00:37:43,427 --> 00:37:46,530
<font face="Serif" size="18">When I was high, I'd get angry very easily.</font>
我high嗰陣好易嬲。

573
00:37:46,597 --> 00:37:47,431
<font face="Serif" size="18">And so I didn't want</font>
所以我唔想

574
00:37:47,498 --> 00:37:49,367
<font face="Serif" size="18">to do anything that I would regret later.</font>
做啲會後悔嘅事。

575
00:37:49,433 --> 00:37:51,402
<font face="Serif" size="18">So you also sold the knife?</font>
所以你賣埋把刀？

576
00:37:51,469 --> 00:37:53,537
<font face="Serif" size="18">Yeah. He was easy to find.</font>
係。佢好易搵。

577
00:38:01,345 --> 00:38:03,481
<font face="Serif" size="18">Port Authority... all those busses.</font>
Port Authority...啲巴士。

578
00:38:03,547 --> 00:38:05,449
<font face="Serif" size="18">All you had to do was get on one.</font>
你只要上車就得。

579
00:38:05,516 --> 00:38:08,052
<font face="Serif" size="18">I didn't want to go home.</font>
我唔想返屋企。

580
00:38:08,119 --> 00:38:10,521
<font face="Serif" size="18">Here you go, man.</font>
俾你，老友。

581
00:38:10,588 --> 00:38:12,790
<font face="Serif" size="18">It's a pawn ticket. For my watch.</font>
係張當票。我隻錶嘅。

582
00:38:19,930 --> 00:38:21,399
<font face="Serif" size="18">Man, that's all you got?!</font>
老友，得咁少？！

583
00:38:21,465 --> 00:38:22,333
<font face="Serif" size="18">I need more.</font>
我要多啲。

584
00:38:25,369 --> 00:38:27,605
<font face="Serif" size="18">You killed him over two dollars?</font>
你為咗兩蚊殺佢？

585
00:38:29,006 --> 00:38:30,741
<font face="Serif" size="18">Six years later, I got clean.</font>
六年後，我戒咗。

586
00:38:30,808 --> 00:38:33,077
<font face="Serif" size="18">Changed my life.</font>
改變咗我嘅人生。

587
00:38:33,144 --> 00:38:35,413
<font face="Serif" size="18">My name. Began helping others.</font>
改咗名。開始幫人。

588
00:38:35,479 --> 00:38:37,415
<font face="Serif" size="18">And forgot about your past.</font>
同埋忘記咗你嘅過去。

589
00:38:39,150 --> 00:38:41,452
<font face="Serif" size="18">Until I picked up the paper and it all came back.</font>
直到我拎起報紙，一切返晒嚟。

590
00:38:41,519 --> 00:38:43,354
<font face="Serif" size="18">So you tried to cover it up.</font>
所以你嘗試掩飾。

591
00:38:43,421 --> 00:38:44,488
<font face="Serif" size="18">You're not in the system.</font>
你唔喺系統入面。

592
00:38:44,555 --> 00:38:46,090
<font face="Serif" size="18">Your own parents thought you were dead.</font>
你父母以為你死咗。

593
00:38:46,157 --> 00:38:48,092
<font face="Serif" size="18">Everything was good.</font>
一切都好好。

594
00:38:48,159 --> 00:38:49,927
<font face="Serif" size="18">But you knew there was still one thing out there</font>
但你知道仲有一樣嘢

595
00:38:49,994 --> 00:38:51,462
<font face="Serif" size="18">that connected you to the victim.</font>
連繫你同死者。

596
00:38:51,529 --> 00:38:52,363
<font face="Serif" size="18">Your watch.</font>
你隻錶。

597
00:38:57,935 --> 00:38:59,870
<font face="Serif" size="18">You may have started over,</font>
你可能重新開始，

598
00:38:59,937 --> 00:39:02,506
<font face="Serif" size="18">but your mother and father never stopped looking for you.</font>
但你爸爸媽媽從來冇停過搵你。

599
00:39:07,044 --> 00:39:08,479
<font face="Serif" size="18">Get up.</font>
起身。

600
00:39:17,521 --> 00:39:18,689
<font face="Serif" size="18">Aaron...</font>
Aaron...

601
00:39:18,756 --> 00:39:21,058
<font face="Serif" size="18">what was his name?</font>
佢叫咩名？

602
00:39:24,562 --> 00:39:26,397
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
唔知。

603
00:40:23,554 --> 00:40:25,022
<font face="Serif" size="18">You already know how it ends.</font>
你已經知道結局係點。

604
00:40:27,124 --> 00:40:29,527
<font face="Serif" size="18">That's not why I'm reading it.</font>
我唔係因為咁先睇。

605
00:40:33,631 --> 00:40:35,499
<font face="Serif" size="18">"But what you are left with</font>
「但你最後得到嘅

606
00:40:35,566 --> 00:40:37,735
<font face="Serif" size="18">"is a premonition of the way your life will fade behind you,</font>
係對自己人生點樣慢慢消逝嘅預感，

607
00:40:37,802 --> 00:40:41,539
<font face="Serif" size="18">"like a book you have read too quickly,</font>
好似一本你讀得太快嘅書，

608
00:40:41,605 --> 00:40:43,908
<font face="Serif" size="18">"leaving a dwindling trail of images and emotions,</font>
剩低越來越少嘅影像同情感，

609
00:40:43,974 --> 00:40:47,812
<font face="Serif" size="18">until all you can remember is a name."</font>
直到你淨係記得一個名。」

610
00:40:47,878 --> 00:40:49,146
<font face="Serif" size="18">His name.</font>
佢個名。

611
00:40:49,213 --> 00:40:51,682
<font face="Serif" size="18">It's the only thing we don't know.</font>
呢個係我哋唯一唔知嘅嘢。

612
00:40:57,054 --> 00:40:58,856
<font face="Serif" size="18">Now we never will.</font>
而家永遠都唔會知。

613
00:41:07,631 --> 00:41:12,002
<font face="Serif" size="18">So that's it, huh? Case closed.</font>
咁就完咗啦，係咪？案件完結。

614
00:41:12,069 --> 00:41:13,204
<font face="Serif" size="18">Yep.</font>
係。

615
00:41:15,706 --> 00:41:17,975
<font face="Serif" size="18">Listen, a bunch of us are going to Sullivan's for a drink.</font>
喂，我哋幾個會去Sullivan's飲杯嘢。

616
00:41:18,042 --> 00:41:19,076
<font face="Serif" size="18">Want to come with?</font>
一齊嚟？

617
00:41:19,143 --> 00:41:24,481
<font face="Serif" size="18">Nah, I got case files to the moon.</font>
唔啦，我仲有堆積如山嘅案件文件。

618
00:41:24,548 --> 00:41:27,251
<font face="Serif" size="18">Case files can wait, Mac.</font>
案件文件可以等吓㗎，Mac。

619
00:41:27,318 --> 00:41:28,953
<font face="Serif" size="18">Come on, you need to get out.</font>
嚟啦，你要出去鬆吓。

620
00:41:29,019 --> 00:41:31,755
<font face="Serif" size="18">If this case taught us anything, it was to live life, right?</font>
呢單案教識我哋嘅，就係要享受人生，啱唔啱？

621
00:41:31,822 --> 00:41:34,191
<font face="Serif" size="18">Thanks anyway.</font>
多謝先。

622
00:41:34,258 --> 00:41:35,593
<font face="Serif" size="18">Next time.</font>
下次啦。

623
00:41:35,659 --> 00:41:37,561
<font face="Serif" size="18">All right. Suit yourself.</font>
好，你鍾意啦。

624
00:41:40,598 --> 00:41:41,532
<font face="Serif" size="18">Hey, Stella...</font>
喂，Stella...

625
00:41:41,599 --> 00:41:43,133
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
嗯？

626
00:41:43,200 --> 00:41:45,970
<font face="Serif" size="18">How's the coffee there?</font>
嗰度嘅咖啡點樣？

627
00:41:46,036 --> 00:41:48,606
<font face="Serif" size="18">They have Irish coffee.</font>
佢哋有愛爾蘭咖啡。

628
00:41:48,672 --> 00:41:50,140
<font face="Serif" size="18">You're gonna love it.</font>
你一定會鍾意。
